手机版
  • 扫描二维码分享
您的位置:首页 > 最新移民动态

注意!海外新生儿取名要注意,否则会影响办中国护照!

来源:华商移民

  • 姓名作为一个个体的重要符号,凝聚着父母对孩子满满的爱意和殷切的期望。每一个新生宝宝出生后,父母都想给他/她取一个寓意美好的名字。


    但是,海外取名和中国内地有着截然不同的习惯,如果忽视掉这些细节,就难免会出现问题。

     

    近日,在西班牙马德里生活的侨胞陈先生遇到了个难题——


    陈先生给刚出生的儿子取好了名字,姓氏按照西班牙的当地习惯,为父姓加母姓。

     

    结果,办好了当地出生证和户口本后,陈先生在大使馆申请中国护照时,发现登记系统里姓氏的一栏中文只能录入单姓……

     

    使馆的工作人员介绍说,登记系统在录入姓氏的时候,如果姓氏为复姓,会出现汉字与拼音无法对应的情况。


    考虑到孩子以后可能会回国读书、就业,护照名字的中文和拼音如果不同,可能会给孩子带来未知的麻烦,所以使馆建议陈先生给儿子改回单姓,确保姓氏的拼音与中文对应。

     

    这下,陈先生只好再跑到马德里的民政局去改姓,整个过程据说至少需要半年的时间……

     

    为了避免此类情况再次发生,中国驻巴塞罗那总领馆发布了新生儿取名的相关提示,使领馆提醒海外华人父母,新生儿取名这些事情不注意,办中国护照会遇到麻烦!

     

     

    起名字要注意!

     

    自己造的复姓不能用!

     

    不少家庭感念母亲怀胎十月辛苦,并按照当地习俗,在给新生儿取名时希望使用“父姓加母姓”的双姓。

     

    但根据《中华人民共和国居民身份证法》公民原则上应当随父姓或母姓。


    例如孩子父亲叫李雷,母亲叫韩梅梅,孩子可姓“李”或姓“韩”。但如果想使用爸爸姓+妈妈姓这种自创复姓,姓“李韩”或“韩李”,驻外使领馆无法为新生儿颁发含有自造复姓的护照。

     

    当然,中文姓氏中惯有复姓如欧阳、司马、上官等是可以使用的。

     

    中文和拼音必须一致!

     

    一些新生儿父母考虑到孩子未来主要生活在国外,希望为孩子取一个洋气一些的英文名字。

     

    这也是不行滴!

     

    根据中国有关法律法规,新生儿的中文姓、名需使用国家标准简化汉字,姓名拼音使用汉语拼音字母填写,且二者需对应一致。


    如果护照名字的中文和拼音如果不一致,可能会给护照的使用和办理带来麻烦。


    因此,使领馆提醒您在当地医院和民政局为孩子登记姓名时使用与中文名对应的拼音。

     

    如孩子姓“赵”,取名“四”,拼音处对应为“ZHAO SI”,不能对应“ZHAO NICHOLAS”。

     

     

    名字拼音不能加空格!

     

    根据中文拼音习惯,如某人叫“张国庆”,则他的姓名对应拼音应为“ZHANG   GUOQING”,国庆两个字的拼音连写,中间没有空格。

     

    但在其他国家,有时会误在名字拼音中增加一个空格如“GUO  QING”,或增加一个连字符如“GUO-QING”,这都不符合办理护照的规定。


    因此使领馆提醒您在办理出生证明时仔细核对信息是否准确。

     

    避免生僻字和多音字 !

     

    有些家长为了彰显个性而给孩子取名带有生僻字,虽然在字典里可以查到,但在相关管理系统中却没有,因此办不了出生证明和护照等证件。

     

     

    但如果您已经给新生儿宝宝在医院或民政局进行了登记,且出生证明上的姓名存在以上几种情况,该怎么办呢?

     

    别着急,您可以到使领馆申请办理一份姓名领事信函,持此文件到民政局申请更改出生纸(Certificado  Literal de Nacimiento)和户口簿(Libro de  Familia)上的姓名。


    该领事信函无需预约,可在使领馆对外办公时间到公认证窗口申请,不收取任何费用。

     

    此外,若新生儿出生纸上的外文姓名与中文姓名拼音不一致,但确有使用外文名的需要,驻外使领馆可按照出生纸上载明的外文姓名在护照备注页上为新生儿做外文姓名加注,但不保证加注的外文姓名可正常使用。此加注如与护照同时申请,不收取任何费用。

     

     

    中文名起的溜,英文名也别乱起

     

    很多在国外生活的人,为了方便歪国人称呼自己,会给自己起一个英文名。

     

    但有些英文名在歪国人眼里,就好像是中国的“翠花”、“国庆”一样,俗套的不行,还很容易引起笑话。

     

    就比如非著名演员Anglebaby,这英文名在歪国人眼里是个啥样,我想大家应该可以猜出来吧。

     

    想当初自己年少无知不懂事,信了英语老师的邪,取了英文课本里的名字,Lily、Lucy、Mary。

     

     

    出国之后才知道,这和中文取二丫和小芳是一个效果,一种上世纪五六十年代的既视感。

     

    英语国家的人名通常都是专有名词( proper name )——只承担名字功能,不作普通词汇。只有少数例外(如 Rose 、Lily ),是日常生活中也使用的词汇。

     

    而中国人取名,注重本身的含义,习惯用「意义美好的」字词当名字,其中很多都是汉语常用字。

     

    所以,在取英文名的时候,很多中国人喜欢「不走寻常路」,喜欢 Candy、Lucky、Happy、Sugar、Cherry 之类「意义美好的」常用词。

     

    但在老外听来,要么像脱衣舞女郎,要么像宠物的名字。

     

    英文起名大雷区!请注意绕行  

     

    电影电视剧人物名别乱用。  

     

    想着自己取不好,那就跟着电影和美剧的人物起名。其实这是个非常奏效的办法,但前提是你没有选错电影或者美剧!

     

     

    如果你以Gandalf(甘道夫)的名字行走在多伦多街头,会有一种姜子牙到此一游的感觉;你叫 Legolas(精灵王子),歪果仁完全不会有英俊飘逸的感觉,他们会觉得你在搞笑!

     

    电影和电视剧还好,动画才是真正的重灾区,不管你是冰雪奇缘里的Elsa还是Mickey米老鼠,起了这个名字,你就注定要忍受被歪果仁吐槽和嘲笑。

     

    除了电影和课本,天气或者气象的名字最好也不要乱起,例如Augest、Monday或者Rainy、Windy和Snow,村民劝诫大家,一定要谨慎,谨慎,再谨慎。

     

    水果动物名字并不适合做人名

     

    Apple、Orange、Banana、Cherry、Forest、Flower ……


    再好吃的水果也不适合做英文名


    Lion、Tiger、Panther......


    再威风的动物也不适合做人名

     

扫一扫 马上配置私人移民管家

足不出户,掌握一手移民动态

  • *姓名:
  • *电话:
  • *备注: